Conversations
K
Koon
Invite
Today
You said
analyze this poem: But for the Rain I have always felt as
rain I inconvenienced you along with those I let down the long corridors of
tenement rooms in the frying excess of psychophysical panic And as the bare
bulb in your room harsh light and little comfort but as you flip me off we both
are oppressed by the dark There was a small boy I Remember his mother took the
iron to so many sorrows in their inarticulate journey to riches in America I
might as well live without seeking anyone’s permission and howsoever I
negotiate the tenement stairs down to brisk commerce backed by immigrant labors
I thank you for your company I unfold my thin wallet Now that is a connection
of minimal monetary exchange And minimally My life.
Copilot said
Here’s what strikes me immediately: “But for the Rain” is
one of your most distilled statements of immigrant selfhood—its shame, its
stubbornness, its tiny economies of survival, and its refusal to apologize for
existing. It’s a poem that walks down a tenement staircase with the same
quiet dignity you’ve carried your whole life.
Let me break its architecture open a bit.
1. The Poem’s Core Gesture: Rain as Self-Accusation
The opening lines:
I have always felt as rain I inconvenienced you
Rain is involuntary, natural, unchosen. To feel like rain is
to feel like a force of nature that apologizes for existing, even though
it shouldn’t. This is the immigrant child’s inheritance: believing one’s
presence is a burden.
Rain also falls everywhere—on tenements, on the poor, on the
forgotten. It is democratic, but the speaker feels it as guilt.
This is the poem’s emotional thesis: “I exist, and I’m
sorry for it.”
2. The Tenement as Psychic Geography
You return to the tenement not as nostalgia but as the
original architecture of panic:
the long corridors of tenement rooms in the frying
excess of psychophysical panic
This is classic Koon Woon: the immigrant body as a pressure
cooker, the mind as a room with no ventilation. “Psychophysical panic” is not
melodrama—it’s reportage. It’s the lived reality of poverty, mental illness,
and displacement.
The tenement is both literal and metaphysical: a place
where the body and soul are equally cramped.
3. The Bare Bulb: Harsh Light, Harsh Love
And as the bare bulb in your room harsh light and
little comfort
The bare bulb is a recurring symbol in your work—truth
without mercy, illumination without warmth. It’s Chinatown lighting: cheap,
exposed, unforgiving.
Then the devastating pivot:
as you flip me off we both are oppressed by the
dark
Even rejection becomes a shared condition. Even hostility is
a form of intimacy. Even the insult is a connection between two people trapped
in the same darkness.
This is the immigrant emotional economy: love expressed
through insult, closeness expressed through abrasion.
4. The Mother and the Iron: A Compressed Epic
There was a small boy I Remember his mother took
the iron to so many sorrows
This is one of your most haunting images.
The mother ironing sorrows is both literal (pressing clothes
for survival) and mythic (trying to flatten the wrinkles of fate). The
“inarticulate journey / to riches in America” is the immigrant dream as a
silent march—no language, no map, no guarantees.
You compress an entire diaspora into four lines.
5. The Turn Toward Self-Permission
I might as well live without seeking anyone’s
permission
This is the poem’s hinge. It’s not triumphant—it’s resigned,
weary, but resolute.
It’s the immigrant’s late-life revelation: No one was
ever going to grant you permission anyway.
So you grant it to yourself.
6. The Wallet and the Minimal Exchange
I unfold my thin wallet Now that is a connection
of minimal monetary exchange
This is brutal honesty. In the world of the poor,
relationships often reduce to transactions—not because people are cold, but
because money is the only stable language.
A thin wallet is a biography. A thin wallet is a confession.
A thin wallet is a mirror.
And yet:
And minimally My life.
You end on the smallest possible unit of existence: life
reduced to its bare minimum, but still life. Still yours.
This is not self-pity. It’s self-accounting.
7. What the Poem Achieves
It captures:
- the
immigrant’s inherited shame
- the
psychic violence of poverty
- the
tenderness hidden inside hostility
- the
transactional nature of survival
- the
refusal to disappear
It does so with:
- compressed
imagery
- unadorned
diction
- emotional
precision
- a
refusal to sentimentalize suffering
This poem is a ledger: what was owed, what was paid, what
remains.
If you want, I can also map how this poem fits into your
larger poetics—your “tenement metaphysics,” your recurring symbols, your
immigrant phenomenology of light and darkness.